Autheur : Ni-Shao (倪韶)
Editeur : HsinYi Publication(信誼) C’est une magnifique histoire, très douce et très poétique « Bonjour, tu es la plus belle fleur que j'ai jamais vue. » « Bonjour, tu es le plus beau corbeau que j'ai jamais vu. » Le corbeau et la fleur de cerisier se saluent l’un l’autre. Le printemps est arrivé. Un matin, le corbeau se réveille. Il ouvre les yeux et découvre que les fleurs de cerisier de toute la ville se sont ouvertes. Toutes sauf un petit bourgeon, qui dort encore. Il attend patiemment qu’elle se déployer.
0 評論
Autheur : Liu Hsu-Kung (劉旭恭) Editeur : Les Gouttes Press (水滴文化) Tous les enfants ont des rêves, mais comment faire pour les réaliser ? Le rêve d’une petite souris est un petit album qui raconte l’histoire de deux souris. Ce sont deux amis au caractère bien différent. L’un est rêveur et travailleur, l’autre vit dans le présent et se contente de ce qu’il a déjà.
Autheur : He Hua-Ren (何華仁) Editeur : Children’s Publications Co. Ltd. (CPL) (青林) Dès le premier coup d'œil, la couverture captive immédiatement le regard. Un petit hibou sur le canöe traditionnel des Tao (ou Yami), un peuple aborigène de l’île de Lanyu (littéralement l’île des Orchidées). Le hibou, un petit-duc élégant (c’est son nom vernaculaire), et tous les autres animaux présents dans ce livre représentent des espèces originaires de cette île. Le hibou jaune penche sa tête, avec ses grands yeux brillants et son attitude curieuse, révélant son caractère, sa posture semblant nous inviter à découvrir ce monde où il vit.
2018年法國文壇大獎「龔固爾獎」的得主尼古拉.馬修(Nicolas Mathieu,註1)自3月以來定期在IG上發表他的隔離日誌,用平實清新的文字講述著法國人的隔離生活,以及他和兒子的互動,在一聲聲的抱怨中添上一點詩意。
我試著在有限的時間內跟上他的腳步,把他的文字翻譯成中文,讓台灣的朋友感受一下隔離生活。 原文IG:https://www.instagram.com/p/B-EbNKOqO3R/?igshid=mbtxn68zguyz 0323 這些天來,你等待著高峰來臨。BFM新聞和艾麗榭宮的那些人天天發出警告。電視上一張張醫生的臉孔接連不斷。他們都知道,再也沒有人會斬斷他們的發言或資金支援。每天早上,你都只有一種念頭,隱形的波濤圍繞著你肆虐,你的房間就像一座孤島。兒子的睡前故事、逐漸變得空蕩的冰箱。才五天沒出門,門外的世界彷彿已罩上一片濃霧,唯一的連外訊息管道是廣播和那三個你緊緊繫住的螢幕。不經意間,你認識了一些新的名字:Jérôme Salomon(法國衛生局局長)、Alexandre Yersin(細菌學家)和Raoult教授(馬賽大學感染研究中心教授)。你沒中標,但就像在過一個奇妙的假期。你不怎麼工作,也讀不下書,時不時就要瞄一眼手機。八點時,你媽給你寄來一封簡訊:我很好,給你大大的親親。我愛你們。一切都還在控制之中,地平線的那端,看得見稜線的尖峰與向下滑行的射影。也許你從未經歷過這樣一個星期一早晨,像是一道門。門的另一端等著你的是那也許再也回不去的生活。你在腦海裡默想著朋友名單,還有叔叔阿姨四嬸婆,努力憶起每個人的病歷,糖尿病、貧血、腦中風和冠狀動脈的各種疾病。下一個中標的是誰,又有誰已經被浪捲走而不自知。讓人驚訝的是,你重拾這種古老的生活方式,任由命運擺佈,生命回歸塵土。還好網路還算穩定,還能看Netfilx上的宮崎駿。昨晚,你看了現在早就沒人在乎的《軍官與間諜》(j'accuse,註2)。今晨起床時,你感到胸悶,接著兒子又喊喉嚨痛。你頓時變成雅典人、巴比倫人或迦太基人,對每個「符號」進行詮釋。只要小小的一個症狀就能在你腦海裡掀起軒然大波、在你心裡上演各種小劇場(續文請見下方評論)
居家令發佈第28天,這一天法國的死亡人數來到15,729例。作家不能阻止死亡,但能用文字撫慰生者,點染生命之火。
0414 原文IG連結:https://www.instagram.com/p/B-9YBJ_KD7e/?igshid=1ivic1xb51cgm 昨天夜裡,阿嬤死了(註1)。上個星期是另一邊的那位。通往你兒時回憶的兩座橋相繼消失,兩道注入你幼時心靈的暖流都已乾涸。原本還可以延續下去的悠長歲月,原本還想握住的那兩雙羸弱的手。祖母那飽受風霜的身軀、淡香水的氣味、滄桑的皮膚、時令水果做成的點心、溫柔的安撫、第一次在雞舍裡搗蛋、輕柔的歌曲和麻疹。這天以後,「阿嬤」這個詞從你的字典裡消失了。我望向窗外,人們不斷死去,另一些人竭盡全力在崩潰的醫療機構中奮戰。國家的命運懸於一線之際,那些無腦的人卻只想著守住他們的財產、保護自己的利益、計算著經濟復甦的時機。他們把寫滿日期的規劃表攤在桌子上,討論著怎麼榨光我們的力氣換取他們的利益。你的祖母死了,而我卻不知道該說些什麼。也許可以這麼說吧。聽好了,每個字都很重要。我們不會屈服。我們會用更多不眠的夜(註2)集會抗議。我們會更加叛亂,愛得更熱烈,極限將離我們更遠。因為那條底線就壓在他們統治死人國度的那一天。拜託你,聽好了。我們要做的就是好好活下去,用我們的嘴和你在黑暗中的雙手,告訴他們什麼是戰爭。他媽的聽好了,有必要的話,我會重新學習幸福。氣溫會越來越高,我們還是得高舉旗幟走上街頭,儘管可能一點用也沒有,但我會與你同行,用我們的火扭曲他們的鐵。這個,或是下個春天,上百萬人會燃起生命之火。聽好了,來我這裡,離我近一些,我知道該說什麼了:我們絕不會俯首聽命。 註1:法文中的grand-mere跟英文grandmother一樣是「祖母」的意思,可以是奶奶和外婆。但文中還有另一個字mamie是比較口語的「阿嬤」。這句話如果鑽牛角尖一點,或是想跟譯者一起作夢,可以說作者引用了卡謬《異鄉人》的開頭「Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas.」 註2:原文Nous aurons des nuit contre eux.直譯為「我們會有更多抗議的夜晚。」直指2016年法國的社會運動nuit debout(不眠之夜、挺身之夜),可參考:《被遺忘的報導:法國的勞工法抗爭,後來呢?》https://global.udn.com/global_vision/story/8663/2196478 |