01.
Qui je suis en quelques chiffres
Née dans le sud de Taïwan, je me suis d’abord intéressée à la littérature classique chinoise. Après des études à l’université, j’ai décidé de m’orienter vers la profession d’enseignante du chinois afin de transmettre ma passion et de présenter la langue chinoise et la culture taïwanaise à des étudiants étrangers. À la naissance de ma première fille, lui apprendre et lui transmettre des éléments de sa culture d’origine est devenue une nouvelle priorité, et c’est ainsi que je suis entrée dans le monde de la traduction,
|
grâce à laquelle je peux être plus indépendante et valoriser mon expérience en matière de diffusion culturelle et de connaissances linguistiques et littéraires. Grâce à la traduction, j’espère participer à connecter ensemble des individus issus de différents pays, de différentes sensibilités et de différentes cultures, en leur offrant à lire ou à entendre des récits et des approches qui me touchent et me parlent.
Je vous invite à entrer dans mon monde ! |
02.
Mes formations
03.
Mes expériences professionnelles
Professeur de langue 教學
|
Chef de projet et de recherche 研究
.Sujet 1: La Planification de l’acquisition du chinois dans des écoles
internationales (Advance Placement International Diploma et Baccalauréat International). .Sujet 2: Une étude pratique sur l’enseignement L’exemple du chinois pour des apprenants allemands. .Sujet 3: Planification des acquisitions chinoises dans un contexte mondial - Étude de cas au Département d'Étude chinoises de l'Université Jean Moulin Lyon 3 |
Traductions 翻譯
Plus de détails dans "MES TRAVAUX"
|
Lectures et expertises 審書
|